Это еще раз подчеркивает их поганую русскую шовинизкую суть. Не то что я горжусь этим ментовским изобретением. Они и обзывают нас буль…ми и вообще кто мы такие мы вас щас за пять минут из пулемета перестреляли если рыпаться будете и тд. А после этого приезжают надираются как свиньи нарушают правила дорожного движения и вообще себя по хамски ведут. И менты их не трогают. И Минск в лас Вегас переименовали с покупкой квартир для любовниц или любовников. Точно также ведут себя или вели в Лондоне и других городах в которые уже им на много труднее приезжать. Советую меняться так как Путина скоро замочат в сортире а это росии останется 90 суверенных стран.
Калі размау́ляем з украінцамі , з палякамі на беларускай мове разумеем адзін аднаго, калі ж па беларуску размау́ляем з кацапамі...дык кацапы- навогул нічога не разумеюць...)))))
В Польше любые кроссовки - это адидасы. Без разницы, кто производитель. Будь это пума, рибок, найк или тот же адидас, все они являются спортивной обувью, которую в Польше называют - адидасы.
У меня тут "под боком" куча свободно владеющих и общающихся на чисто беларуской, но ни один из них не связал это слово, "которое говорят все белорусы" - "flickr", к своей мове.
Тут куча беларусов постоянно употребляют украинские слова ни к селу ни к деревне, даже не петрая их значение - и чо!?
Я знаю пять значений совсем не беларуского слова flicker (flickr) - от фотохостинга, человеческого зрения, компутерной игры etc., но не обязан знать все деревенские говорки и жаргонизмы какой-то территории.
И нечего по этому поводу ґвалт миригувати.
Знаю мову, но пишу по русски, чтобы руSSким доходчивее объяснять что о них думаю.
И вообще:
Я руSSкий забуду только за то
Что на нем раZ...govаривал путин.
В Борисове, на моё:"-Дзяякую", никто из продавцов ещё за 2 года не ответил"-"Кали ласка", или вообще не ответил, как будто я им сказал. -"Жыве Беларусь". Какие то зашуганные. Может, что в Борисове много бывших вояк-русни, выходцев из русни, сторонников хунты? Но, по белоруску никто не говорит, как иностранцы. Смотрят,на меня, как будто я иногент. засланный.
Калі прыходжу на,, працу,, , на першу змену, будзь яна не ладна, то кажу старажоўкам, розныя бываюць, добрай раніцы! Казалі спачатку,, здрасти,, а цяпер зачыняюцца дзьвярыма, быццам іх німа! Во праява.
Название, выбранное для пленки действительно тоже "шотландская", хотя и совсем не из Шотландии, и даже с несколько негативным оттенком, "жадный как шотландец". Это одно и то же слово. И название для этого бренда клейкой пленки стало использоваться для всего такого типа пленок с тонким слоем клейкого материала. Так же как и вид виски, хотя называть шотландским не из Шотландии не совсем законно.
Странный пост.
В беларуском языке полно слов, которые русским не понятны. А это потому, что беларуски язык самостоятельный язык.
Вот слово АНЯГОЖ, думаю, мало кто знает его перевод :)))
Беларуский язык, как и польский(это родственные языки).
Лексика Беларуси кого языка на 70% балтская.
Лексика российского языка тюрская.Это финоугорские народы, балты на Западе, тюрки. И россиянин скорее поймёт слова казаха, чем беларуса.
Вообще в языках не все так просто.
Говорят восточные, западные славяне. Есть только славянские языки. Но нет народа славяне.Украинский язык это тоже балтская лексика. Но народ другой-балты, сарматы, тюрки.
Падчас службы ў СА пасля нарада лёг адпачываць. У суседнім кубрыку сабраліся рускія і, прыкінуўшыся спячым, слухаю іх размову. Адзін з іх і кажа: ну гэтыя беларусы ўсе як адзін блатныя. Такія славечкі ў іх -"чую", "бачу". Такі мяне сьмех разабраў. Дэбілы адным словам.
С "зараз" всё просто, если люди в некотором регионе не используют, то тогда "за раз", а там оно очевидно, всысл ведь практически тот же (другие формы того же - враз, сразу...). Есть старые или простые слова, которые просто употребляют с разной частотой в разных территориях.
Такие слова как ровар и цукер, фарба, или совсем статинное "дах" - это для славянского заимствованные или, иногда, до-славянские, они совпадают с германскими, и на востоке их меньше, где татарские.
Ільняная і жытнёвая. Сялянская.
Баравая ў казачнай красе.
Старажытная. Ты самая славянская.
Светлая, як травы у расе.
Вобразная, вольная, пявучая,
Мова беларуская мая!
Дратавалі, здзекваліся, мучылі…
Ты жыла і ў працы, і ў баях.
Пра цябе, як сонечнае дзіва,
І Купала, ды і ўсе мы снілі сны…
Ад цябе, ласкавай і праўдзівай,
Адракаюцца цяпер твае сыны.
Пра народ мой, церпялівы, працавіты,
Помняць партызанскія лясы…
Хто за намі? Пакаленне прагавітых.
Халуёў я чую галасы.
Я спяваў пра жыта і пра жаўранкаў,
Ненавідзеў акупантаў і прыгнёт,
А сягоння – вялікадзяржаўнікаў,
Што разбэсцілі вялікі мой народ.
Навучылі не рабіць –
Хлусіць і красці.
Дзеці ў школы з іншай моваю бягуць.
Я хацеў, нашчадкі, вас праклясці,
Ды люблю сваю зямлю… і не магу.
(Пімен Панчанка)
Але цяпер бачу я ёй каюк настае.... Шкада....
У нас белорусов родная мова была популярна лет 80 назад. В советское время белорусский язык постепенно терял свои позиции, так как он оказался не нужен СССР. В ВУЗах преподавали на русском, вступительные экзамены сдавали тоже на нём. Это и вылилось в то, что по-белорусски разговаривают теперь только идейные и менты (легавые) услышав нашу речь сразу же делают стойку....
Белорусский красивый, но совершенно непрактичный а ныне вот даже опасный язык.... Всё "Анягож"!
Сейчас есть много значений и для такого слова.
Подозреваю, что вы и старое слово не знаете. В российском было принято финское слово, означавшее небольшой корабль, лодку, и применялось позже и в переносном смысле.
А вот я вас удивлю.))) Включите старый совеский фильм ,,Пропавшие среди живых,,. так вот там старый советский актер Кадочников играет главаря банды угонщиков.. так вот он постянно использует слово ,,лайба,,.. именно в значении ,,тачка,, ,,машина,,.. А вот что ж такое лясик??? Где бригада пояснительная??? Я 50 лет в Беларуси прожил и ниразу не слыхал ,,лясик,,.))
По поводу фликера: в РФ есть фирма с таким названием, выпускающая светоотражатели. В своё время они против РБ качали права, чтобы не испльзовали в РБ название фирмы в качестве определения их и подобной продукции. Не прокатило.
А в США фликер - разновидность дятла;)
Понятно, что flicker - это неустойчивый свет в данном случае.
Слово из стандартный и "основных" в английском. Например, мигающие картинки на экране - flick - это кино.
а вось калі б цалкам размаўлялі на роднай мове,хрэн б оркі зразумелі вас !! кажыце ў сям'і паміж сабой і пішыце каментары на ім на хартыі не лянуйцеся !!!ЖЫВЕ БЕЛАРУСЬ ЖЫВЕ ВЕЧНА !!!
Flicker - неустойчивый, мигающий свет, не для целей освещения, не яркий (например, звезды в небе). И так называют световые пометки, которые не светят постоянно, а мигают, например для безопасности ночью. В принципе, может быть и отражатель, которые будет отсвечивать свет от других источников. Я выше написал, что даже появилось было слово для кино, где на экране мигает свет - flick, хотя у этого тоже есть "стандартные" значения.
Это стандартное английское слово.
В гостях был россиянин(по отцовской линии, украинские корни), идём с ним по городу, вдруг, у меня спрашивает, а что такое "Крама", я ему отвечаю, что это тоже самое, что "Лавка", он конечно, в неудомении от такого перевода и смотрит вниз на скамью, а надпись "Крама" наверху. Пришлось, и мне переключить полушарие и предложить зайти в учереждение под этой вывеской. А вот, у него была ассоциация со словом "Карма"
ну хорошо хоть "лавку" знает, а то мог бы и не знать сей синоним "скамьи".
можно было еще чего накидать, типа "лабаз", но боюсь, современным росмиянам слово "бутик" ближе даже, чем советское "магазин"
Скотч это не правельно. Мой муж был удивлен когда приехал в Беларусь и изоленту называли скотч. Это название фирмы Скотч. Он американец и сказал кто то не знал хорошо английский и не правельно перевел. Никто в США это не называет скотчем, никогда и я здесь не слышала кроме Беларуси. Это clear sealing tape.
Вообще-то речь идёт о сленге в Беларуси.
Если хочешь поговорить об особенностях английской речи в US то можно спросить у мужа почему он называет пельмени "пироги" (Pierogi).
скорее, вареники. потому что пельмени - с МЯСОМ, а пероги их - с чем угодно, с вишней, творогом, сыром, картошкой. с мясом тоде есть, но не с сырым фаршем, а варёно-жареным. не фига ни разу не пельмени.
ага, скотч из той же серии, что тампаксы и памперсы.
я думаю, во многих культурах есть такие вещи, нарицательное название которых произошло от торговой марки самого первого импортированного товара.
По сути апельсин - это тоже ни разу не яблоко...
Вазьму пэндзлі, фарбы і алоўкі. Усяго два колеры мне патрэбны для майго малюнка. Размалюю я ўвесь свет у бел-чырвона-белы. А калі ўсуне маскалюга твар у маё люстэрка, то ліхтарыкі заззяюць у яго пад вокам.
Усім зразумела?
Ой, ну так они многих наших слов не знают. На то мова и отдельный язык от русского.
А слово фликер вообще образовано от английского flicker - мерцание. Только применяется с ошибкой - одним "к". В физике есть понятие "фликкер-эффект", которое обозначает эффект мерцания катода, медленные флуктуации электрических токов и напряжений в электровакуумных и газонаполненных
электронных приборах, обусловленные испарением атомов вещества катода; диффузией их из глубинных слоев катода к его поверхности; бомбардировкой катода положительными
ионами, приводящей к ионному внедрению и образованию слоев посторонних атомов на поверхности катода; структурными изменениями катода.
Я не слишком "душный"?
Не, ну вы их ещё в физику загоните, блин! Они многие уже и своего собственного языка не знают (как кто-то выше привел классный поимер со словом “лавка”) - словарный запас “съёжился, скукожился…”, потому как потребителям соловьиного помёта много не надо. А вы тут, понимаешь ли - про высокие физические материи! Знаете чем это всё может закончиться? Нет? А тем, что в обсуждаемом в данной статье списке появится ещё одно слово - вас спросят: “А физика - это что?” ;)))
Это латинизм. От Palatium - названия Палатинского холма в Риме, на котором - императорская резиденция. Белорусы - нация европейская. С древним языком, впитавшим в себя многочисленные европейские влияния!
свиньи знают слова с 12 века, татаромонголов, они их имели 250 лет, а современный их язык пришёл к ним в 17-18 веках через писателей, поэтов, которых их царьки гнабили.
Да тут всё просто - ещё товарищ прапорщик в знаменитом анекдоте когда-то уже ответил:
- …
- Для особо умных повторяю: рация - на бронетранспортёре!
;-)
Разейцам трэба было б лекцыі беларускай мовы ўводзіць у свае школы, адчынілаб ім вочы далей у Еўропу, ато яны выходзяць з тых школаў узгадаваныя на маскоўскай прапагандзе і апрача свайго рашызму нічога ня бачаць. Выходзяць як служкі маскоўскага дыктатара.
Они генетически тупые и даже не пытаются что-то новое узнать, вслушаться. Как-то давно общался с одним таким: он НЕДЕЛЮ провел в Минске, много катался в метро и задал мне вопрос, от которого у меня "мову адняло":
- Слууушай, а почему у вас в метро объявляют все станции ДОСтупными? И что значит "двери зачинАются"?
И это он не потроллить хотел, а искренне "не так расслышал"
Как-то ко мне приехал друг из Беларуси, когда я жил в РФ, и мы с ним поругались. В процессе прозвучала обычная для беларусов фраза "НЕ ЗВЯГАЙ" - и наш общий (на тот момент) друг очень удивился и потом расспрашивал, что это значит))
а как они тогда шуфлядки называют?
буська - ой не, для меня это что-то совершенно вульгарно-местечковое, "пацалунак" гораздо лучше.
стирка - тут поспорю, смотря в каком смысле. есть стирка ручная, машинная и каучуково-резиновая.
а касаемо фликера - у белорусов, когда появляются новые вещи, идет заимствование с английского языка, с немецкого, с какого угодно. мне после польского "одблискача" фликер рифмуется с фриком почему-то. а есть еще шикарные велосипедные фликеры - КАТАФОТЫ, штука такая, которая на спицы надевается, чаще всего круглая или продолговатая. мечтаю найти такую в виде белочки или кота. тогда будет реальная "белка в колесе". ну а кот - это моя маленькая месть одной пушистой твари...
Ну если бы не дюбка, то согласился бы. А так все слова знакомы, но я не русский и не белорус.
ОтветитьТоже коренной москвич что ли?
ОтветитьЭто еще раз подчеркивает их поганую русскую шовинизкую суть. Не то что я горжусь этим ментовским изобретением. Они и обзывают нас буль…ми и вообще кто мы такие мы вас щас за пять минут из пулемета перестреляли если рыпаться будете и тд. А после этого приезжают надираются как свиньи нарушают правила дорожного движения и вообще себя по хамски ведут. И менты их не трогают. И Минск в лас Вегас переименовали с покупкой квартир для любовниц или любовников. Точно также ведут себя или вели в Лондоне и других городах в которые уже им на много труднее приезжать. Советую меняться так как Путина скоро замочат в сортире а это росии останется 90 суверенных стран.
ОтветитьКалі размау́ляем з украінцамі , з палякамі на беларускай мове разумеем адзін аднаго, калі ж па беларуску размау́ляем з кацапамі...дык кацапы- навогул нічога не разумеюць...)))))
ОтветитьВ Польше любые кроссовки - это адидасы. Без разницы, кто производитель. Будь это пума, рибок, найк или тот же адидас, все они являются спортивной обувью, которую в Польше называют - адидасы.
ОтветитьВ Литве любая перьевая ручка - Parkeris. Даже есло она не Parker.
ОтветитьКлючевое слово НЕ РУZZКИЙ.
ОтветитьПотому и большая часть слов знакома или можете расшифровать в аналогах своего языка)))
У меня тут "под боком" куча свободно владеющих и общающихся на чисто беларуской, но ни один из них не связал это слово, "которое говорят все белорусы" - "flickr", к своей мове.
ОтветитьТут куча беларусов постоянно употребляют украинские слова ни к селу ни к деревне, даже не петрая их значение - и чо!?
Я знаю пять значений совсем не беларуского слова flicker (flickr) - от фотохостинга, человеческого зрения, компутерной игры etc., но не обязан знать все деревенские говорки и жаргонизмы какой-то территории.
И нечего по этому поводу ґвалт миригувати.
Только не "и чо!?" , а "и шо!?"
ОтветитьДавай, дасвидания!) Вучы беларускую мову, русский!
ОтветитьЗнаю мову, но пишу по русски, чтобы руSSким доходчивее объяснять что о них думаю.
ОтветитьИ вообще:
Я руSSкий забуду только за то
Что на нем раZ...govаривал путин.
Руские знают что означает "страха", или "дах"?
ОтветитьСтріха чи дах? Крыша из соломы и просто крыша?
ОтветитьЯны нават ня ведаюць, што такое «Цырк на дроце». Яны нават словазлучэнне “на дроце” не змогуць прачытаць дакладна.
Ответить"Пазюры",
Ответить"нагавицы"
кто знает?
Пазюры - пазури (укр.) - когти ( рус.) - ?!
Ответитьпазюры- укр. пазурі, рус. ногти .
ОтветитьНагавицы - укр. нагавиці , рус . брюки .
В Борисове, на моё:"-Дзяякую", никто из продавцов ещё за 2 года не ответил"-"Кали ласка", или вообще не ответил, как будто я им сказал. -"Жыве Беларусь". Какие то зашуганные. Может, что в Борисове много бывших вояк-русни, выходцев из русни, сторонников хунты? Но, по белоруску никто не говорит, как иностранцы. Смотрят,на меня, как будто я иногент. засланный.
ОтветитьКалі прыходжу на,, працу,, , на першу змену, будзь яна не ладна, то кажу старажоўкам, розныя бываюць, добрай раніцы! Казалі спачатку,, здрасти,, а цяпер зачыняюцца дзьвярыма, быццам іх німа! Во праява.
ОтветитьА хто такой "лясик" я и не знаю!
ОтветитьТипа "точить лясы"?
ОтветитьИ я.
ОтветитьВелосипед а молодежном сленге)))
ОтветитьПро сленг)))
ОтветитьРусские - галдешки.
(Слово со времен СССР, и по моему только минское)
Ровар. Так понятнее?
ОтветитьЛайба.
ОтветитьНу я то слово скотч знаю, скотч-вички пил и не раз.
ОтветитьСкотч!!! Кому-то пить, а кому-то клеить)
ОтветитьХотя и в том и ином случае эффект положительный, просто разноплановый!Ё
Вельми добра пра скотч . 🤔А я пайду каб добры настрой и моц у мяне были , куфарык кавы выпью , ды и вам таго жадаю .
ОтветитьНазвание, выбранное для пленки действительно тоже "шотландская", хотя и совсем не из Шотландии, и даже с несколько негативным оттенком, "жадный как шотландец". Это одно и то же слово. И название для этого бренда клейкой пленки стало использоваться для всего такого типа пленок с тонким слоем клейкого материала. Так же как и вид виски, хотя называть шотландским не из Шотландии не совсем законно.
ОтветитьСлоик знают?
ОтветитьУкраїнці знають. В нас кажуть слоїк на банку чи глечик.
ОтветитьГлечик, это из глины обожженный, типа керамика.
Ответитьслоик - укр. слоїк , стекляная банка ,
ОтветитьСтранный пост.
ОтветитьВ беларуском языке полно слов, которые русским не понятны. А это потому, что беларуски язык самостоятельный язык.
Вот слово АНЯГОЖ, думаю, мало кто знает его перевод :)))
А па чым, дзядзьку, можна пазнаць беларусаў?
Ответить- Як толькі што слова скажа "ведаеце", дык гэта ўжо беларус....
Aняж, ведаем )))
ОтветитьБеларуский язык, как и польский(это родственные языки).
ОтветитьЛексика Беларуси кого языка на 70% балтская.
Лексика российского языка тюрская.Это финоугорские народы, балты на Западе, тюрки. И россиянин скорее поймёт слова казаха, чем беларуса.
Вообще в языках не все так просто.
Говорят восточные, западные славяне. Есть только славянские языки. Но нет народа славяне.Украинский язык это тоже балтская лексика. Но народ другой-балты, сарматы, тюрки.
На счёт казахов насмешили. Вот Вы знаете русский. Поймёте, что говорит казах на казахском?
ОтветитьПадчас службы ў СА пасля нарада лёг адпачываць. У суседнім кубрыку сабраліся рускія і, прыкінуўшыся спячым, слухаю іх размову. Адзін з іх і кажа: ну гэтыя беларусы ўсе як адзін блатныя. Такія славечкі ў іх -"чую", "бачу". Такі мяне сьмех разабраў. Дэбілы адным словам.
Ответитьпательня
ОтветитьХрен кто это слово знает.
Любы паляк i сапраудны беларус табе скажуць што гэта такое :)))
ОтветитьУкраїнці теж розуміються на пательнях, та знають, як їх використовувати, коли чоловік прийшов додому у дрОва)))
Ответитьу дровы
ОтветитьНе про них в статье речь :)))
ОтветитьЗнают все мужики, у кого есть жены!
ОтветитьТочно получали этой штукой по башке.
Так и есть.
ОтветитьА если прилетало по физиономии, то там появлялся лixтарык. )))
Патэльня,патыліца,падлога.
Ответитьэто вроде как патэльняй па патылицы каб дурь из бошки выбить?
ОтветитьНет. Дурь из башки лучше всего выбивать рыдлёўкай!
Ответитьне у каждого в доме есть рыдлёука, а патэльня - даже у самого захудалого холостяка найдется.
ОтветитьТак мо патэльня, ці я памыляюся?
Ответитьа, что, кто-то не знает?
ОтветитьПательна - сковорода , а ще в нас колись говорили - "рондель"
ОтветитьДа таких слов тысячи.
ОтветитьРовар, гарбата, трохи, спадница, цукар...
Зараз расеяне переспрашивают, думая, что " За раз"...
С "зараз" всё просто, если люди в некотором регионе не используют, то тогда "за раз", а там оно очевидно, всысл ведь практически тот же (другие формы того же - враз, сразу...). Есть старые или простые слова, которые просто употребляют с разной частотой в разных территориях.
ОтветитьТакие слова как ровар и цукер, фарба, или совсем статинное "дах" - это для славянского заимствованные или, иногда, до-славянские, они совпадают с германскими, и на востоке их меньше, где татарские.
Rover - так назывался первый коммерчески успешный безопасный велосипед. В 1885 году.
ОтветитьЗдесь бренд также стал названием, как и Scotch, Winchester, Xerox, Flo-Master... ... ...
Всю жизнь прожила, а слов "лясик" и "Любка" тоже не знаю.
ОтветитьНу раз вы тут что-то пишете, значит еще ,,не всю жизнь прожили,,..)) и слава богу.)) Будьте здоровы!.) И я кстати тоже не знаю что есть лясик..
ОтветитьЛюбка -- соседка, а дюбка -- носик чайника, вообще наконечник. А вот лясик -- да, не слышал.
ОтветитьДюбка - носик у птички.
ОтветитьМо*кали нам не братья запомните раз и навсегда!Наши братья Поляки ,Украинцы и Литовцы !
ОтветитьІльняная і жытнёвая. Сялянская.
ОтветитьБаравая ў казачнай красе.
Старажытная. Ты самая славянская.
Светлая, як травы у расе.
Вобразная, вольная, пявучая,
Мова беларуская мая!
Дратавалі, здзекваліся, мучылі…
Ты жыла і ў працы, і ў баях.
Пра цябе, як сонечнае дзіва,
І Купала, ды і ўсе мы снілі сны…
Ад цябе, ласкавай і праўдзівай,
Адракаюцца цяпер твае сыны.
Пра народ мой, церпялівы, працавіты,
Помняць партызанскія лясы…
Хто за намі? Пакаленне прагавітых.
Халуёў я чую галасы.
Я спяваў пра жыта і пра жаўранкаў,
Ненавідзеў акупантаў і прыгнёт,
А сягоння – вялікадзяржаўнікаў,
Што разбэсцілі вялікі мой народ.
Навучылі не рабіць –
Хлусіць і красці.
Дзеці ў школы з іншай моваю бягуць.
Я хацеў, нашчадкі, вас праклясці,
Ды люблю сваю зямлю… і не магу.
(Пімен Панчанка)
Але цяпер бачу я ёй каюк настае.... Шкада....
Ей ужо гадоу сто прарочаць каюк. А яна жыве.
Ответить...маладзец! Добры верш знайшоу.
У нас белорусов родная мова была популярна лет 80 назад. В советское время белорусский язык постепенно терял свои позиции, так как он оказался не нужен СССР. В ВУЗах преподавали на русском, вступительные экзамены сдавали тоже на нём. Это и вылилось в то, что по-белорусски разговаривают теперь только идейные и менты (легавые) услышав нашу речь сразу же делают стойку....
ОтветитьБелорусский красивый, но совершенно непрактичный а ныне вот даже опасный язык.... Всё "Анягож"!
А где же наше легендарное тудой-сюдой? ))
Ответитьтам же, где и лясик...
Ответитьлясик-это велик)
ОтветитьЛісапед.
ОтветитьЯк гарно та лагідно звучить.
Ответитьвелик это Ровар. а не ваш "лясик", это как буська. тьфу.
Ответитьне путайте мову с трасянкай
Цэбар и патэльня
ОтветитьВряд ли какой ка*ап поймет!
Українцям усе зрозуміло
ОтветитьЛайба, это мое контрольное слово.
ОтветитьМолодежь не знает что это такое, а в моем детстве знали все.
Сейчас есть много значений и для такого слова.
ОтветитьПодозреваю, что вы и старое слово не знаете. В российском было принято финское слово, означавшее небольшой корабль, лодку, и применялось позже и в переносном смысле.
А вот я вас удивлю.))) Включите старый совеский фильм ,,Пропавшие среди живых,,. так вот там старый советский актер Кадочников играет главаря банды угонщиков.. так вот он постянно использует слово ,,лайба,,.. именно в значении ,,тачка,, ,,машина,,.. А вот что ж такое лясик??? Где бригада пояснительная??? Я 50 лет в Беларуси прожил и ниразу не слыхал ,,лясик,,.))
ОтветитьЛайба тое самае што і лясік, ну так было у нас, 35 гадоў таму.
ОтветитьВело машина ?
ОтветитьМЭБЛЯ
ОтветитьЯ думаю мало кто знает про такое слово как хаўтуры,что в переводе означает похороны.
ОтветитьВ словаре Даля есть оно
ОтветитьМогилевская область, Чаусский район, деревня моего отца - там все так называют похороны.
Ответитьзнают в деревнях бабушки рассказывали детям и внукам !!!
ОтветитьОни про холодник не знают. Свекольником называют. А шуфлю - совковой лопатой
ОтветитьЕсли говорить на чистом беларуском языке, а не на трасянцы, то т.н. русские понимают только процентов 15-20. Проверено лично.
ОтветитьПо поводу фликера: в РФ есть фирма с таким названием, выпускающая светоотражатели. В своё время они против РБ качали права, чтобы не испльзовали в РБ название фирмы в качестве определения их и подобной продукции. Не прокатило.
ОтветитьА в США фликер - разновидность дятла;)
Понятно, что flicker - это неустойчивый свет в данном случае.
ОтветитьСлово из стандартный и "основных" в английском. Например, мигающие картинки на экране - flick - это кино.
а вось калі б цалкам размаўлялі на роднай мове,хрэн б оркі зразумелі вас !! кажыце ў сям'і паміж сабой і пішыце каментары на ім на хартыі не лянуйцеся !!!ЖЫВЕ БЕЛАРУСЬ ЖЫВЕ ВЕЧНА !!!
ОтветитьКлопат вялiкi, как говорила моя бабушка.
Ответить
ОтветитьСпросите на России : где у вас тут ОБМЕННИК? :)
...не благодарите0х)
Так что же это такое, фликер? Я тоже не знаю.
ОтветитьЦе страшна фігня!!!, відбиває світло!
ОтветитьНу ты блин даёшь😂😂😂 фликера он не знает??? Это ж как скрынка!😂😂😂
ОтветитьFlicker - неустойчивый, мигающий свет, не для целей освещения, не яркий (например, звезды в небе). И так называют световые пометки, которые не светят постоянно, а мигают, например для безопасности ночью. В принципе, может быть и отражатель, которые будет отсвечивать свет от других источников. Я выше написал, что даже появилось было слово для кино, где на экране мигает свет - flick, хотя у этого тоже есть "стандартные" значения.
ОтветитьЭто стандартное английское слово.
Спасибо. Я знаю что значит "flicker".
ОтветитьЯ спрашивал, что имеют ввиду когда в РБ говорят "фликер".
Гэта ж фіранка, але не ляпістая, а бліскучая, як завушніца!
ОтветитьВ гостях был россиянин(по отцовской линии, украинские корни), идём с ним по городу, вдруг, у меня спрашивает, а что такое "Крама", я ему отвечаю, что это тоже самое, что "Лавка", он конечно, в неудомении от такого перевода и смотрит вниз на скамью, а надпись "Крама" наверху. Пришлось, и мне переключить полушарие и предложить зайти в учереждение под этой вывеской. А вот, у него была ассоциация со словом "Карма"
ОтветитьРеакція мо*калів на вивіску ТКАНИНИ!!!
ОтветитьО де прикол!! Перше питання: - У вас много японских магазинов?
ну хорошо хоть "лавку" знает, а то мог бы и не знать сей синоним "скамьи".
Ответитьможно было еще чего накидать, типа "лабаз", но боюсь, современным росмиянам слово "бутик" ближе даже, чем советское "магазин"
Ганки это что?
ОтветитьГанок - площина былоя будинку накрита навысом.
ОтветитьГанки - до америки та англійців
Крыльцо.
ОтветитьЕще они не знают такого понятия, как совесть
Ответить"Совесті" ў іх канечне няма, а вось "сумленне" яны не зразумеюць.
ОтветитьСкотч это не правельно. Мой муж был удивлен когда приехал в Беларусь и изоленту называли скотч. Это название фирмы Скотч. Он американец и сказал кто то не знал хорошо английский и не правельно перевел. Никто в США это не называет скотчем, никогда и я здесь не слышала кроме Беларуси. Это clear sealing tape.
ОтветитьШотландский анекдот: пошлёшь дурака за скотчем, он тебе липкую ленту принесёт.
ОтветитьВообще-то речь идёт о сленге в Беларуси.
ОтветитьЕсли хочешь поговорить об особенностях английской речи в US то можно спросить у мужа почему он называет пельмени "пироги" (Pierogi).
Наверное, поляки привезли в США и продукт, и слово. Ток в Польше пельмени называют
Ответитьскорее, вареники. потому что пельмени - с МЯСОМ, а пероги их - с чем угодно, с вишней, творогом, сыром, картошкой. с мясом тоде есть, но не с сырым фаршем, а варёно-жареным. не фига ни разу не пельмени.
ОтветитьДивно. В Україні скотчем називають прозору клейку стрічку, а непрозору - ізострічкою(изолента - рус.).
ОтветитьУ Нямеччыне - Tesafilm. ;-)
Ответитьага, скотч из той же серии, что тампаксы и памперсы.
Ответитья думаю, во многих культурах есть такие вещи, нарицательное название которых произошло от торговой марки самого первого импортированного товара.
По сути апельсин - это тоже ни разу не яблоко...
Шуфлядка по нашому - Шухлядка. Є ще байка і жменя - не тільки білоруси говорять
ОтветитьЭто германизм. От Schuhblade - обувной ящик.
ОтветитьSchubladen haben nix mit Schuhe zu tun. Der Schub ist eigentlich die Kraft, mit der etwas nach vorne gestoßen wird. ;-) "Толкаемый" ящик.
ОтветитьВазьму пэндзлі, фарбы і алоўкі. Усяго два колеры мне патрэбны для майго малюнка. Размалюю я ўвесь свет у бел-чырвона-белы. А калі ўсуне маскалюга твар у маё люстэрка, то ліхтарыкі заззяюць у яго пад вокам.
ОтветитьУсім зразумела?
Ой, ну так они многих наших слов не знают. На то мова и отдельный язык от русского.
ОтветитьА слово фликер вообще образовано от английского flicker - мерцание. Только применяется с ошибкой - одним "к". В физике есть понятие "фликкер-эффект", которое обозначает эффект мерцания катода, медленные флуктуации электрических токов и напряжений в электровакуумных и газонаполненных
электронных приборах, обусловленные испарением атомов вещества катода; диффузией их из глубинных слоев катода к его поверхности; бомбардировкой катода положительными
ионами, приводящей к ионному внедрению и образованию слоев посторонних атомов на поверхности катода; структурными изменениями катода.
Я не слишком "душный"?
Не, ну вы их ещё в физику загоните, блин! Они многие уже и своего собственного языка не знают (как кто-то выше привел классный поимер со словом “лавка”) - словарный запас “съёжился, скукожился…”, потому как потребителям соловьиного помёта много не надо. А вы тут, понимаешь ли - про высокие физические материи! Знаете чем это всё может закончиться? Нет? А тем, что в обсуждаемом в данной статье списке появится ещё одно слово - вас спросят: “А физика - это что?” ;)))
ОтветитьА ер ще есть палац
ОтветитьЭто латинизм. От Palatium - названия Палатинского холма в Риме, на котором - императорская резиденция. Белорусы - нация европейская. С древним языком, впитавшим в себя многочисленные европейские влияния!
ОтветитьА такие слова: Ухналь, Крук, Глеба , Ганталь,Гафлi,Мара,Альтанка,Вырай...
ОтветитьУхналь- гвоздь для конской подковы
ОтветитьКрук - ворон. Гафли- вилы с круглыми зубьями для ссыпания картофеля в бурт.
А хто ведае, што ёсць "друкарка"?
ОтветитьДрукарня - типография,а друкарка наверное печатная машинка.
ОтветитьЭто принтер :)
ОтветитьПечатающее устройство вычислителя (компьютера).
ОтветитьПомниться Кац российский блогер, говорил, что для него белорусский язык по непонятности, почти такой же как и немецкий.
ОтветитьДа что тут спорить?
ОтветитьОни про Беларусь ничего не знают. Только про какую-то Белоруссию;)
свиньи знают слова с 12 века, татаромонголов, они их имели 250 лет, а современный их язык пришёл к ним в 17-18 веках через писателей, поэтов, которых их царьки гнабили.
ОтветитьА як "маеш рацыю, спадар" , перакладзiце, калiласка???
Ответить"Вы правы. сударь."
Ответить"Утомляете радиопередатчик, товарищ".
ОтветитьЯ так вижу эту фразу.
Да тут всё просто - ещё товарищ прапорщик в знаменитом анекдоте когда-то уже ответил:
Ответить- …
- Для особо умных повторяю: рация - на бронетранспортёре!
;-)
"ВЫ ПРАВЫ", это на многих СЛОВЯНСКИХ языках.
ОтветитьНа Изыке не словянском - У Вас есть рация (на бронепоезде) !!!! ))))
Детский сад, ну не знают каких-то слов, мы ордынских тоже каких-то не знаем, а также украинских, грузинских и т д. Есть проблемы по серьезнее.
ОтветитьВ Беларуси знают мову и говорят на ёй очень многие люди, особенно образованные и любящие свою Айчыну, но для беларусов это небезопасно....
ОтветитьРусская речь не относится к славянской - там сплошь тюркские слова.
ОтветитьРазейцам трэба было б лекцыі беларускай мовы ўводзіць у свае школы, адчынілаб ім вочы далей у Еўропу, ато яны выходзяць з тых школаў узгадаваныя на маскоўскай прапагандзе і апрача свайго рашызму нічога ня бачаць. Выходзяць як служкі маскоўскага дыктатара.
ОтветитьБеларуска мова имеет множество слов, о которых русня понятия не имеет. Например... "дзьмухавец". Или... "прылепак", "коник", "пугач" и т.д..
ОтветитьХусцiнка - 100 адсоткаў не разумеюць.
ОтветитьПлаточек????
ОтветитьХустка, хусцинка, хустэчка
ОтветитьУ чем розница?
хустка - платок на голову , хустечка - тоже самое ,только нежно , ласкательно . Хустинка , носовой платок
ОтветитьIмшыстая багна
ОтветитьОни генетически тупые и даже не пытаются что-то новое узнать, вслушаться. Как-то давно общался с одним таким: он НЕДЕЛЮ провел в Минске, много катался в метро и задал мне вопрос, от которого у меня "мову адняло":
Ответить- Слууушай, а почему у вас в метро объявляют все станции ДОСтупными? И что значит "двери зачинАются"?
И это он не потроллить хотел, а искренне "не так расслышал"
Как-то ко мне приехал друг из Беларуси, когда я жил в РФ, и мы с ним поругались. В процессе прозвучала обычная для беларусов фраза "НЕ ЗВЯГАЙ" - и наш общий (на тот момент) друг очень удивился и потом расспрашивал, что это значит))
ОтветитьАльтанка.
Ответитьа как они тогда шуфлядки называют?
Ответитьбуська - ой не, для меня это что-то совершенно вульгарно-местечковое, "пацалунак" гораздо лучше.
стирка - тут поспорю, смотря в каком смысле. есть стирка ручная, машинная и каучуково-резиновая.
а касаемо фликера - у белорусов, когда появляются новые вещи, идет заимствование с английского языка, с немецкого, с какого угодно. мне после польского "одблискача" фликер рифмуется с фриком почему-то. а есть еще шикарные велосипедные фликеры - КАТАФОТЫ, штука такая, которая на спицы надевается, чаще всего круглая или продолговатая. мечтаю найти такую в виде белочки или кота. тогда будет реальная "белка в колесе". ну а кот - это моя маленькая месть одной пушистой твари...